Depuis une dizaine d'années, je me consacre entièrement à mon activité indépendante d'amélioration interactive de textes, d'accompagnement individualisé et d'analyses linguistiques.
À chaque nouvelle mission, j'analyse l'objectif du client ou de la cliente, pour concevoir une démarche adaptée à sa situation et à ses attentes. Je suis ouvert à tout travail, du moment que j'y trouve du sens et que ce soit légal (et éthique de mon point de vue).
J'aime enseigner (le français, le FLE, la culture générale, la méthodologie à l'oral ou à l'écrit...) pour permettre à chacun(e) de réaliser son projet en élaborant des connaissances plus précises, plus justes et mieux intégrées.
J'aime aussi écrire avec un cahier des charges exigeant et effectuer des révisions interactives (en ligne : sur Skype, avec Google Docs ou d'autres outils) des textes (universitaires, littéraires, journalistiques...) de mes clients.
J'applique également ma méthode de révision interactive aux traductions à améliorer, quelle que soit la langue-source. En interaction avec le client ou la cliente, je conduis une sorte d'enquête permettant de mieux analyser le fonctionnement du texte-source pour élaborer un texte-cible plus juste et plus cohérent : un vrai texte en français, le plus fidèle possible à l'original.
Je précise que cela n'a aucun rapport avec la double traduction qui, malgré les apparences, est contre-productive, comme je l'explique sur une page de ce site.
Je mets donc mon expérience à votre service pour vous proposer :
- une compréhension véritable des textes ou des faits (et non une grille d'analyse stéréotypée manquant l'essentiel : la singularité),
- des conseils élaborés, individualisés et inédits pour résoudre des problèmes spécifiques (et non des solutions toutes faites mises à toutes les sauces),
- des solutions réelles et originales grâce à une démarche exigeante et à l'intelligence induite par une interaction constructive.
Certains de mes clients me font confiance depuis plus de dix ans maintenant. Même après avoir atteint leurs objectifs initiaux, ils ont toujours recours à mes prestations.
Vous pouvez essayer à votre tour, en sachant que je ne vous demande aucun engagement sur la durée.
1999 : Agrégation interne de Lettres modernes : 29ème sur 139 admis pour 1553 professeurs inscrits (145 postes mis au concours)
1997 : Diplôme d'Études Approfondies (DEA) en Sciences du Langage, Didactique, Sémiotique (mention très bien)
1996 : Certificat complémentaire de Français Langue Étrangère pour la Licence de Lettres modernes
1992 : Maîtrise de Lettres modernes (Histoire et méthodes de la critique littéraire)
1991 : CAPES externe de Lettres modernes
1990 : Licence de Lettres modernes
1989 : DEUG Lettres et Langages
1986 : Baccalauréat série C (Mathématiques et Sciences physiques)
Articles pour des revues et des magazines
Communications universitaires et conférences
...
Un chapitre dans un ouvrage collectif : Musiques noires. L'histoire d'une résistance sonore (dir. Jérémie Kroubo Dagnini, 2016, Camion blanc), « coup de cœur » de l'Académie Charles Cros en 2017
Entretiens et chroniques sur l'actualité du livre pour une revue littéraire en ligne (Sitartmag)
Professeur agrégé à l’Institut Universitaire de Formation des Maîtres de l'Université de Franche-Comté (2008-2011)
Professeur au lycée Victor Bérard de Morez (1997 - 2008)