Élaboration ou amélioration interactive de votre texte ou de votre intervention orale

En amont : préparez-vous avec moi pour construire un propos cohérent, fluide et efficace

  • en adaptant votre démarche et votre langage à la situation et à vos objectifs de communication (pédagogique, scientifique, commerciale, journalistique...) ;
  • en tenant compte du fonctionnement spécifique du genre, à l'écrit ou à l'oral ;
  • en trouvant des idées précises et les mots justes.

 

 

 

En aval : améliorez votre texte ou votre traduction avec moi pour trouver le sens, le style et l'effet souhaités

  • en renforçant la cohérence et la dynamique globale du raisonnement ou du récit ;
  • en adaptant la syntaxe à cette logique ;
  • en accordant le vocabulaire au contexte et au point de vue, pour davantage de précision et de clarté.

 

Je propose ma méthode de révision interactive aussi bien aux textes rédigés directement en français qu'aux traductions à améliorer, quelle que soit la langue-source. En interaction avec le client ou la cliente, je conduis une sorte d'enquête permettant de mieux analyser le fonctionnement du texte-source pour élaborer un texte-cible plus juste et plus cohérent : un vrai texte en français, le plus fidèle possible à l'original.

 

 

Je précise que cela n'a aucun rapport avec la double traduction qui, malgré les apparences, est contre-productive. J'explique pourquoi sur une page de ce site.

 

 

 

Partager cette page

Rechercher sur ce site :