Je propose ma méthode de révision interactive aussi bien aux textes rédigés directement en français qu'aux traductions à améliorer, quelle que soit la langue-source. En interaction avec le client ou la cliente, je conduis une sorte d'enquête permettant de mieux analyser le fonctionnement du texte-source pour élaborer un texte-cible plus juste et plus cohérent : un vrai texte en français, le plus fidèle possible à l'original.
Je précise que cela n'a aucun rapport avec la double traduction qui, malgré les apparences, est contre-productive. J'explique pourquoi sur une page de ce site.